Norsk beatpoesi til India

14/03/2013
Av

Indiske Dr. Rati Saxena bringer norsk poesi til India.

Av Tove Andersson

Dr. Rati Saxena, poet og redaktør av Kritya, tok veien fra Kerala i India til vestlandet for å møte poet og psykolog Helge Torvund fra Ogna. FOTO: Privat

Dr. Rati Saxena, poet og redaktør av Kritya, et poesinettsted og en organisasjon som igangsetter poesifestivaler, workshops og oversettelser, tok veien fra Kerala i India til vestlandet for å møte poet og psykolog Helge Torvund fra Ogna.

Nå kommer den siste diktsamlingen hans «Alabama?» , med spørsmålstegnet i tittelen, snart ut på hindi. Likevel sier Rati Saxena «Alle indere er poeter, men vi skriver sjelden poesi – og ingen kjøper poesi».

Men det er i poesien hun finner frihet.

− Jeg møtte Helge Torvund i 2009 og ble imponert av hans kjærlighet til naturen og poesien. Jeg var på utkikk etter god litteratur for oversettelse og spurte om han ville sende meg to, tre ulike typer poesi. Jeg falt for «Alabama?», den er annerledes, vakker, personlig, veldig sosial og noen ganger vanskelig, forteller hun.

Til tross for av alvorlig sykdom ble Helge Torvund ferdig med diktsamlingen «Alabama?», så og si fra sykesengen. En diktsamling som anmeldere har kalt en musikalsk reise i beattradisjonen.

Annerledes fra indisk poesi

Dr. Rati Saxena,  er en kjent poet i hjemlandet India.Hun er oversetter og forsker på vedisk litteratur, har utgitt flere bøker på Malayalam og er selv oversatt til både persisk og italiensk. I Venn av et tre på nettet forteller hun selv på engelsk hvordan hun fikk forståelse og sans for norsk poesi, som var så annerledes enn indisk  der fokuset er fattigdom «Jay ho», et uttrykk kjent for mange gjennom filmer som «Slumdog millionaire».

− Ja, hvordan fungerer det å gjendikte norsk poesi til hindi?

− Den er allerede oversatt til ett språk (engelsk) og to oversettelser er ikke alltid bra for poesien, sier hun. Men for første gang får jeg notater direkte fra poeten – og disse notatene er ikke mindre viktige enn poesien, svarer Saxena som ble invitert til Norge av forfatteren Odveig klyve. Klyve hadde deltatt på poesifestivalen Kritya i 2008.

− Jeg møter ingen store problemer med oversettelsene, sier Saxena som mener hun kan «se» når hun oversetter – med det mener hun å se innover – å se inn i diktet.

− Du er fra Rajastan og fjerde datter i et land der døtre er en belastning. Du har kalt deg selv en uønsket datter. Hvordan opplever du å være kvinnelig poet i India?

− Jeg kaller meg ikke for feminist, og det fører ikke til noen endringer i mitt liv; jeg slipper ikke unna husarbeidet, jeg bor langt vekk fra fødestedet mitt og har fremdeles ingen plass i familien, men jeg er mor og bestemor – for andre er jeg rett og slett noens kone…

Som sommerfugler

Hun har tdligere beskrevet at diktene “kommer som sommerfugler» mens hun gjør husarbeid – og at hun ikke kan skape poesi fra et kontor. Blend spør om hun mener det er kvinnelig og mannlig måter å skrive på.

- Ja, poesi har kjønn, svarer hun og viser til to av sine  dikt på engelsk, med sterke skildringer av det feminine, dikt som minner om tankene til filsofofen og forfatteren Simone de Beauvoir. I indisk kultur heter det «når du forlater din fars hus, burde du aldri komme tilbake, og når du har entret din manns hus, kan du først forlate det ettet din død».

De indiske poesifestivalene er nomadiske, forteller hun,- ettersom India er så stort og har så mange språk, besøker festivalen en ny stat hvert år. Festivalene reiser også ut, og 4 festivaler er arrangert i utlandet.

Helge Torvund forteller at  han ser frem til å utgis på hindi.  I mellomtiden sender han lange forklaringer  som ofte forbløffer ham selv – om hvert eneste dikt -  til India

FAKTA:

Helge Torvund

Den produktive vestlandsforfatteren og psykologen utgav “Alabama?” (Aschehoug), barneboka «Vivaldi» (Magikon forlag) samt «Å våga seg ut i ord. Leksjonar, dikt og poetar frå ti år med poesi på nett» (Samlaget) i 2011, den siste med Maria Børja som medredaktør.

I tillegg til bokutgivelser, er Helge Torvund kjent for tusenvis av tweets med poetisk innhold og nær 25 000 innlegg på nettstedet Diktkammeret.
Dikt frå Alabama kommer på engelsk i
Mid-American Review Volume XXXIII, No. 2 i 2013

Rati Saxena

En kjent forfatter med PhD i sanskrit og 4 utgivelser på hindi «Maya Mahathagini» «Ajanmi Kavita Ki Kokh Se» « Sapane Dekhata Samudra and Ek Khirki» «Aath salaakhen» og 2 på engelsk «The Serpent quailing woman body» «One Window and Eight bars» og en bok om poeten Balamani Amma. Oversettelsene er hovedsaklig fra malayalam til hindi Saxena har tidligere oversatt den norske forfatteren Odveig Klyve til hindi.«Alabama?» er planlagt utgitt i april.

KOMMENTER SAKEN




ANNONSE ↑....